Kto nigdy nie popełnił błędu, mówiąc po francusku tęsknię za Tobą, niech pierwszy rzuci kamieniem!
Wyrażanie tęsknoty po francusku zawsze sprawia wiele kłopotów, bo Francuzi zupełnie inaczej patrzą na tę sytuację niż Polacy czy osoby anglojęzyczne. Dla nich tęsknota to brak (manque), dlatego używają czasownika manquer, który całkowicie odwraca sprawę tęsknienia.
Żeby powiedzieć Tęsknię za Tobą, nie mówimy Je te manque, bo oznacza to Ty tęsknisz za mną (!)
Musimy zacząć od obiektu naszej tęsknoty: Tu me manques (dosł. Ty mi brakujesz). To, co w języku polskim jest podmiotem (ja) staję się po francusku dopełnieniem. Z tego właśnie powodu wielu Francuzów kończy listy po angielsku zdaniem You miss me, umacniając tym samym stereotyp o własnej arogancji i zadufaniu w sobie.
Nie tylko Tu me manques
O ile można wykuć na blachę sformułowanie Tu me manques, o tyle sprawa komplikuje się, jeśli chcemy powiedzieć coś innego, np.: dzieci nie tęsknią za rodzicami albo tęsknisz za swoim krajem. Na prowadzonych przeze mnie warsztatach ?Myśleć po francusku? wiele osób na początku otwiera szeroko oczy, a potem gimnastykuje się z językiem, żeby wyrazić tęsknotę i nie wpaść w pułapkę polskiego schematu myślenia. Przyznaję, że to nie jest łatwe. Po prostu pewne struktury trzeba nie tylko poznać, ale i zautomatyzować. Dlatego przygotowałem ten zestaw zadań do bezpłatnego pobrania. Miłej nauki!