gramatyka i słownictwo

Słowa, które nie istnieją!

Merdcredi, ploisir, sexcuse… Poznaj najbardziej kreatywne przejęzyczenia osób uczących się francuskiego.

Nauka francuskiego pozwala nam spojrzeć na język zupełnie inaczej niż jego rodzimi użytkownicy. Zamiast emocjonalnych skojarzeń i zautomatyzowanych struktur, które w tajemniczy (lub nie do końca kontrolowany sposób) następują po sobie i poprawnie tworzą zdania, my słyszymy łączące się dźwięki, widzimy składające się litery i odgadujemy znaczenie całości wypowiedzi, podpierając się znanymi nam już słowami. Często popełniamy błędy. Te, wbrew pozorom, są bardzo cenne, ponieważ pokazują nasz rozwój.
Niekiedy przejęzyczenia mają nawet funkcję twórczą, tak jak w przypadku tych kilku słów, które są owocami pomyłek, ale z sukcesem mogłyby wejść w ogólne (u)życie.
Wyobraźmy sobie, jak wyglądałyby w słowniku.

BISARRE
? (n. f) de bise et bizarre

rzeczownik określający dziwny pocałunek powitalny, najczęściej kiedy jedna z osób za bardzo dotyka ustami policzka drugiej osoby
Elle m’a fait une bisarre, je sais pas quoi en penser. J’ai peur qu’elle soit tombée amoureuse de moi !

COUCHEMAR
? (n. m.) de coucher et cauchemar

1. rzeczownik określający połączenie snu erotycznego z koszmarem
2. (fig.) niespodziewana sytuacja na granicy erotyki i horror
J’ai vécu un couchemar quand le patron s’est approché de moi avec ses yeux pervers !

ÉNORMALEMENT
? (adv.) de énormément et normalement

hiperboliczny przysłówek służący do podkreślenia dobijającej normalności danej sytuacji
Apr?s l’accident, le chauffeur se comportait énormalement

EXTRAORDINATEUR
? (adj.) de extraordinaire et ordinateur

przymiotnik wyrażający zaskoczenie i podziw wobec technologii komputerowej
Ce logiciel analyse tout ce que tu aimes sur Facebook ? C’est extraordinateur !

MERDCREDI
? (n. m.) de merde et mercredi

określenie stosowane, żeby opisać wyjątkowy trudny dzień tygodnia jakim jest środa
Il faut prendre un verre apr?s le boulot comme chaque merdcredi.

PLOISIR
? (n. m.) de plaisir et loisir

rzeczownik wyrażający przyjemność, którą traktujemy jako rozrywkę i której oddajemy się regularnie
Faire le ménage ? Pour moi, c’est un ploisir.

SEXCUSE
? (n. f.) de sexe et excuse

wymówka dotycząca życia seksualnego:
1. używana, żeby usprawiedliwić swoje potrzeby seksualne
Il cherche une sexcuse pour passer cette nuit avec Dominique
2. stosowana w sytuacji braku chęci na uprawianie seksu
Tu as une migraine ? C’est juste une sexcuse !

A Wy stworzyliście w czasie nauki jakieś przydatne francuskie słowa? 🙂