Francuski to język bardzo subtelny. Dlatego też kryje się w nim mnóstwo pułapek narażających nas na ryzyko językowego faux pas. Wiele razy słyszałem (na szczęście w czasie lekcji) prezentacje, w czasie których dowiadywałem się, że stopa bezrobocia się bzyka, ratatouille robi się głównie z pieprzu, a zamiast pozwalać rządowi na ?dobre zmiany? Polacy sami obiecują reformy, po czym nie strajkują, ale dokonują przeszczepów.
Z francuskim zdecydowanie trzeba uważać. Zresztą dotyczy to wszystkich języków obcych. Nauka to trochę jak ujeżdżanie konia, który na początku sam chce nami sterować. Każdy przez to przechodził i wie, że tylko cierpliwa praca pozwoli na swobodny pęd! Dlatego też zestawiłem poniżej jedne z najczęściej mylonych ze sobą paronimów (wyrazów podobnych do siebie z zewnątrz, ale różniących się w znaczeniu). Jaki są Wasze ulubione?
Pod tabelką znajdziecie zeszyt ćwiczeń z rozwiązaniami – do bezpłatnego pobrania. Bon courage!
-
-
baisser (obniżać, maleć)
baiser (bzykać się)
emp?cher (przeszkodzić)
dép?cher (pospieszać, śpieszyć)
une gr?ve (strajk)
une greffe (przeszczep)
gros / grosse (gruby / gruba)
gras / grasse (tłusty / tłusta)
menteur (kłamca)
monteur (monter)
pécher (grzeszyć)
p?cher (łowić ryby)
permettre (pozwalać)
promettre (obiecać)
un poivre (pieprz)
un poivron (papryka)
prévenir (uprzedzać)
provenir (pochodzić)
rencontrer (spotykać)
raconter (opowiadać)
-
POBIERZ BEZPŁATNY ZESZYT ĆWICZEŃ