gramatyka i słownictwo

Krótko o francuskich skrótach

Fran­cuzi uwiel­biają skra­cać słowa. Wystar­czy, że otwo­rzysz gazetę lub posłu­chasz czy­jejś roz­mowy, a zauwa­żysz, jak czę­sto uży­wane są skróty. Oto 35 popu­lar­nych przy­kła­dów. Czy są wśród nich takie, które już znasz?

Większość tych skrótów czytamy wymawiając osobno każdą literę – tak, jak po polsku PKP.
Te, które wymawiamy tak, jak zwykłe słowa oznaczyłem gwiazdką (*).
  1. AVC (acci­dent vascu­la­ire cérébral) [m] – udar mózgu
  2. BD (bande des­si­née) [f] – komiks
  3. CDD (con­trat à durée déter­mi­née) [m] – umowa na czas okre­ślony
  4. CDI (con­trat à durée indéter­mi­née) [m] – umowa na czas nieokre­ślony
  5. CGT (Con­fédéra­tion Générale du Tra­vail) [f]– jedna z orga­ni­za­cji związ­ków zawo­do­wych
  6. DRH (direc­teur / direc­trice des res­so­ur­ces huma­ines) [m/f]– osoba zarzą­dza­jąca dzia­łem kadr
  7. EDF (Élec­tri­cité de France) [f]– fran­cu­ski dys­try­bu­tor prądu
  8. IA (intel­li­gence arti­fi­cielle) [f] – sztuczna inte­li­gen­cja
  9. IVG (inter­rup­tion volon­ta­ire de gros­sesse) [f] – abor­cja
  10. JT (jour­nal télévisé) [m] – dzien­nik tele­wi­zyjny / wia­do­mo­ści
  11. OGM (orga­ni­sme généti­qu­ement modi­fié) [m] – żyw­ność mody­fi­ko­wana gene­tycz­nie
  12. ONG (orga­ni­sa­tion non gou­ver­ne­men­tale) [f] – orga­ni­za­cja poza­rzą­dowa
  13. ONU (Orga­ni­sa­tion des Nations unies) [f] (* – ale można też literować)– ONZ
  14. OTAN (Orga­ni­sa­tion du tra­ité de l’Atlan­ti­que Nord) [f] (*) – NATO
  15. OVNI (objet volant non iden­ti­fié) [m] (*) – UFO
  16. PACS (pacte civil de soli­da­rité) [m] (*) – zwią­zek part­ner­ski
  17. PDG (prési­dent direc­teur général / prési­dente direc­trice générale) [m/f] – dyrek­tor gene­ralny / dyrek­torka gene­ralna (CEO)
  18. PIB (pro­duit intéreur brut) [m] – PKB
  19. PLS (posi­tion latérale de sécu­rité) [f] – pozy­cja boczna usta­lona (a w języku potocz­nym: syno­nim eks­tre­mal­nego zmę­cze­nia lub fru­stra­cji)
  20. PMA (pro­créa­tion médi­ca­le­ment assi­stée) [f] – tech­niki wspo­ma­ga­nego roz­rodu, np. in vitro.
  21. PME (petite ou moy­enne entre­prise) [f] – mała lub śred­nia firma
  22. QI (quotient intel­lec­tuel) [m] – ilo­raz inte­li­gen­cji (IQ)
  23. QG (quar­tier général) [m] – kwa­tera główna
  24. RATP (Régie auto­nome des trans­ports pari­siens) [f] – przed­się­bior­stwo kumu­ni­ka­cji miej­skiej w regio­nie pary­skim
  25. RIB (relevé d’iden­tité ban­ca­ire) [m] (*) – numer rachunku ban­ko­wego
  26. RSA (revenu de soli­da­rité active) [m] – zasi­łek dla osób mają­cych niskie dochody
  27. SARL (soci­été à respon­sa­bi­lité limi­tée) [f] – spółka z ogra­ni­czoną odpo­wie­dzial­no­ścią
  28. SDF (sans domi­cile fixe) [m/f]– osoba w kry­zy­sie bez­dom­no­ści
  29. SIDA (syn­drome d’immu­no­défi­cience acqu­ise) [m] (*) – AIDS
  30. SMIC (sala­ire mini­mum de cro­is­sance) [m] (*) – płaca minimalna
  31. SNCF (Soci­été natio­nale des che­mins de fer) [f] – fran­cu­ski odpo­wied­nik PKP
  32. TGV (train à grande vitesse) [m] – szybki pociąg
  33. TVA (taxe à valeur ajo­utée) [f] – VAT
  34. URSSAF (Union de reco­uvre­ment des coti­sa­tions de Sécu­rité sociale et d’allo­ca­tions fami­lia­les) [f] (*) – fran­cu­ski odpo­wied­nik ZUSu
  35. VTT (vélo tout ter­rain) [m] – rower gór­ski

Pobierz bezpłatne zadania pochodzące z jednego z moich zeszytów ćwiczeń

W języku codziennym, Francuzi lubią też używać adresów zamiast nazw konkretnych instytucji. Dowiesz się o tym z tego filmiku: