Francuzi uwielbiają skracać słowa. Wystarczy, że otworzysz gazetę lub posłuchasz czyjejś rozmowy, a zauważysz, jak często używane są skróty. Oto 35 popularnych przykładów. Czy są wśród nich takie, które już znasz?
Większość tych skrótów czytamy wymawiając osobno każdą literę – tak, jak po polsku PKP.
Te, które wymawiamy tak, jak zwykłe słowa oznaczyłem gwiazdką (*).
- AVC (accident vasculaire cérébral) [m] – udar mózgu
- BD (bande dessinée) [f] – komiks
- CDD (contrat à durée déterminée) [m] – umowa na czas określony
- CDI (contrat à durée indéterminée) [m] – umowa na czas nieokreślony
- CGT (Confédération Générale du Travail) [f]– jedna z organizacji związków zawodowych
- DRH (directeur / directrice des ressources humaines) [m/f]– osoba zarządzająca działem kadr
- EDF (Électricité de France) [f]– francuski dystrybutor prądu
- IA (intelligence artificielle) [f] – sztuczna inteligencja
- IVG (interruption volontaire de grossesse) [f] – aborcja
- JT (journal télévisé) [m] – dziennik telewizyjny / wiadomości
- OGM (organisme génétiquement modifié) [m] – żywność modyfikowana genetycznie
- ONG (organisation non gouvernementale) [f] – organizacja pozarządowa
- ONU (Organisation des Nations unies) [f] (* – ale można też literować)– ONZ
- OTAN (Organisation du traité de l’Atlantique Nord) [f] (*) – NATO
- OVNI (objet volant non identifié) [m] (*) – UFO
- PACS (pacte civil de solidarité) [m] (*) – związek partnerski
- PDG (président directeur général / présidente directrice générale) [m/f] – dyrektor generalny / dyrektorka generalna (CEO)
- PIB (produit intéreur brut) [m] – PKB
- PLS (position latérale de sécurité) [f] – pozycja boczna ustalona (a w języku potocznym: synonim ekstremalnego zmęczenia lub frustracji)
- PMA (procréation médicalement assistée) [f] – techniki wspomaganego rozrodu, np. in vitro.
- PME (petite ou moyenne entreprise) [f] – mała lub średnia firma
- QI (quotient intellectuel) [m] – iloraz inteligencji (IQ)
- QG (quartier général) [m] – kwatera główna
- RATP (Régie autonome des transports parisiens) [f] – przedsiębiorstwo kumunikacji miejskiej w regionie paryskim
- RIB (relevé d’identité bancaire) [m] (*) – numer rachunku bankowego
- RSA (revenu de solidarité active) [m] – zasiłek dla osób mających niskie dochody
- SARL (société à responsabilité limitée) [f] – spółka z ograniczoną odpowiedzialnością
- SDF (sans domicile fixe) [m/f]– osoba w kryzysie bezdomności
- SIDA (syndrome d’immunodéficience acquise) [m] (*) – AIDS
- SMIC (salaire minimum de croissance) [m] (*) – płaca minimalna
- SNCF (Société nationale des chemins de fer) [f] – francuski odpowiednik PKP
- TGV (train à grande vitesse) [m] – szybki pociąg
- TVA (taxe à valeur ajoutée) [f] – VAT
- URSSAF (Union de recouvrement des cotisations de Sécurité sociale et d’allocations familiales) [f] (*) – francuski odpowiednik ZUSu
- VTT (vélo tout terrain) [m] – rower górski
Pobierz bezpłatne zadania pochodzące z jednego z moich zeszytów ćwiczeń
W języku codziennym, Francuzi lubią też używać adresów zamiast nazw konkretnych instytucji. Dowiesz się o tym z tego filmiku: