Wyglądają jak zapożyczenia z angielskiego, a tak naprawdę mają etykietkę Made in France. Co więcej, nie znajdziecie ich w żadnym słowniku języka angielskiego, ale usłyszycie na co dzień we Francji! Poznajcie 7 najbardziej angielskich z francuskich słów, które potrafią zaskoczyć niejednego obcokrajowca. Jak bowiem wytłumaczyć, czemu footing to synonim joggingu, dlaczego people to nie są zwykli ludzie, a brudne koszule zabiera się na pressing? Francuzi to bardzo kreatywny naród ? nie wezmą sobie żywego słowa z innego języka, ale stworzą własną formę, która łudząco wygląda jak zapożyczenie. Zobaczcie zresztą sami moje ulubione fałszywe anglicyzmy.
BABY FOOT
(m) ? gra w piłkarzyki
Kiedy usłyszycie, że Wasz kolega uprawiał baby foot [babifut] z kumplami w barze, wiedzcie, że wcale nie chodzi o piłkę nożną dla niemowląt, ale o piłkarzyki zwane po polsku także futbolem stołowym. Podobno to właśnie Francuz, Lucien Rosengart stworzył pierwszy na świecie stół do piłkarzyków.
FOOTING
(m) ? jogging
Jeśli Francuzi zaproponują Wam wieczorny footing, to wyjątkowo nie musicie obawiać się, żadnej sprośnej rzeczy. Wbrew pozorom footing to wcale nie jest seksualna fascynacja stopami (jak zrozumiała to jedna z moich anglojęzycznych uczennic), ale po prostu inna nazwa na jogging. Zapewne powstała, żeby unikać wykorzystywania powszechnego anglicyzmu. Czemu jednak nie wygląda jak francuskie słowo? Ponadto ? zważywszy, że po angielsku stopa w liczbie mnogiej to feet ? czyżby Francuzi biegali na jednej nodze?
HAS-BEEN
? niemodny
Wymawiane oczywiście bez pierwszej litery has-been to określenie na wszystko, co kiedyś było modne, a dzisiaj jest już passé. Przykład: Les pattes d?eph, c?est trop has been! (Dzwony są już takie niemodne!)
PEOPLE
? (m/f) celebryta / celebrytka
Słowo people (albo peoples w liczbie mnogiej!) pochodzi od tytułu amerykańskiego magazynu poświęconego życiu gwiazd show-biznesu. Francuzi uwielbiają czytać la presse people, a w erze mediów społecznościowych, ścianek i selfiaczków, można zaobserwować zjawisko pipolisation w polityce, czyli nadmiernego eksponowania życia osobistego i towarzyskiego polityków, którzy stają się bardziej znani ze swojej obecności w mediach niż z rzeczywistej pracy.
POM-POM GIRL
? (f) cheerleaderka
W sumie, zupełnie nie dziwię się Francuzom ? w angielskiej cheerleaderce tyle jest samogłosek, w których ustawieniu łatwo się pomylić, że lepiej stworzyć prostsze słowo, mówiące samo za siebie. W języku polskim pomponiara przyjęła pejoratywne znaczenie, zaś francuskie pom-pom girl jest całkowicie neutralne, chociaż nacechowane na płeć. W Kanadzie używa się określenia meneur / meneuse de claque.
PRESSING
? (m) pralnia chemiczna
Kiedy chcecie oddać płaszcz do czyszczenia, szukajcie na mieście pressingu. Nazwa takiego lokalu i usługi wcale nie sugeruje, że zostaniemy tam wyciśnięci (pressés) z ostatnich pieniędzy. Pressing pochodzi od prasowania, bo ubrania odbierane z pralni zawsze są nienagannie wyprasowane.
RELOOKING
? (m) metamorfoza
Kiedy znudzi się Wam kolor włosów, zapragniecie zmienić styl ubierania się albo zechcecie przemalować ściany i wymienić meble w domu, zgłoście się do specjalistów od relookingu. Relooking pochodzi od równie niefrancuskiego słowa look (we francuskim używane jako: wygląd) i określa zmianę aspektu fizycznego zarówno osoby jak i przestrzeni. Co ciekawe, na jego podstawie powstał także czasownik relooker i nowy zawód: relookeur / relookeuse de meubles, który po polsku brzmiałby zapewne: stylista mebli, a może i nawet coach meblowy?